A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS (2025)

Related papers

PERSPECTIVAS DOS ESTUDOS EM TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO (Ed. UFRR).

Lucas Nascimento

View PDFchevron_right

JoGoS dE SINAIS HíBrIdoS E EmPréSTImoS do PorTUGUêS NA LíNGUA BrASILEIrA dE SINAIS-LIBrAS

Paulo Jeferson Pilar Araújo

Linguística, 2017

rESUmo Apresentam-se as propostas de tipologia de empréstimos nas línguas de sinais, para então apontar casos específicos de empréstimos como os jogos de sinais híbridos, discutindo-se se as restrições de boa formação dos empréstimos se aplicam aos jogos de sinais. Advoga-se que os processos de mudança de sinais indicados por Battison (2003 [1978]) corroboram o estatuto especifico dos jogos de sinais híbridos como casos de empréstimos. Por fim, são delineados direcionamentos de investigação relacionados à morfofonologia da Libras, tendo como pano de fundo os jogos de sinais híbridos. Palavras-chave: Jogos de sinais híbridos, Libras, Empréstimo, Português. ABSTrAcT A proposal for a a typology of borrowings in sign languages are presented in order to point out specific cases of borrowings such as hybrid signplays, discussing whether well-formed restrictions on loans apply to signplays. It is argued that the processes of sign changes indicated by Battison (2003 [1978]) corroborate the status of specific hybrid signplays as loanblends. Finally, research 1 Professor da Universidade Federal de Roraima (UFRR).

View PDFchevron_right

ARTIGO-Tradução dos sinais-termos das expressões regionais de SANTARÉM/PA e BOA VISTA/RR (The signs-terms of SANTARÉM/PA and BOA VISTA/RR regional expressions)

RESUMO: Este trabalho tem como objetivo catalogar e registrar sinais-termos das expressões dialetais de duas comunidades surdas do norte, Boa vista-Roraima e Santarém-Pará. A pesquisa vem se desenvolvendo através de aproximações, pesquisa etnográfica e eliciação com sinalizantes surdos e não surdos através da observação participante junto a estas comunidades, a fim de se obter um embasamento reflexivo acerca da questão de o porquê os surdos se empenharem tanto em "traduzir", ou seja, criar um sinal específico para as expressões dialetais e até mesmo para as expressões sonoras próprias da cultura falada do norte, a exemplo de ÉGUA e TÉDOIDÉ. A catalogação dos referidos sinais-termos envolve uma reflexão acerca dos aspectos sociolinguísticos destas comunidades. Diante dos termos já registrados e das observações etnográficas, percebemos o quanto, para essas duas comunidades surdas, é importante e recorrente o uso de tais expressões na sinalização cotidiana, principalmente, na interação surdo-ouvinte. Palavras-Chave: Libras; Terminologia; Expressões regionais.

View PDFchevron_right

O Pequeno Príncipe em Libras: uma proposta de crítica de tradução - Versão Sintética em Libras

RICARDO OLIVEIRA BARROS

Cadernos de Tradução, 2021

O presente trabalho discute as dificuldades e os possíveis caminhos ao construir a crítica da tradução de O Pequeno Príncipe para a Libras realizada pelo projeto Acessibilidade em Bibliotecas Públicas (ABP) do governo federal brasileiro. Busca-se responder às seguintes perguntas: Que critérios podem ser seguidos para construir uma crítica de uma tradução para a língua de sinais? Que dificuldades estão envolvidas neste processo? Seguindo a perspectiva de análise reflexiva de Berman (1995), se buscou desenvolver, por meio do escrutínio da tradução em questão e do cotejo entre ela e o seu original, ponderações que fossem mais do que somente uma atribuição de valor ao trabalho do tradutor. O processo de construção da crítica foi então observado a fim de inferir as dificuldades de criticar obras em Libras e que parâmetros podem funcionar como guia para a análise. Concluiu-se que o crítico enfrenta questões ligadas ao registro em vídeo e ao fato de o sistema literário da Libras ser ainda ...

View PDFchevron_right

Tradução teatral : produzindo em Libras no teatro surdo

Lucas Sacramento Resende

2019

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019.Este estudo tem como objetivo apresentar tipos de tradução teatral de e para surdos, bem como descrever o ato tradutório entre a Libras e Sinais Internacionais. Esta pesquisa se caracteriza por ser de natureza aplicada, pois tem como objetivo solução de problemas apresentados a partir do emprego dos conhecimentos adquiridos. Dessa forma, após considerações sobre o teatro surdo, é apresentada a descrição da montagem da peça desse gênero, “Cidade de Deus – Casos e Conflitos”, e a proposta de tradução de Libras para Sinais Internacionais, uma vez que a peça foi encenada na França. Quanto aos procedimentos técnicos, é definida como uma pesquisa bibliográfica devido à revisão teórica realizada sobre o tema, com a pretensão de verificar quais aspectos já foram abordados, quais são as discussões pertinentes e quais pod...

View PDFchevron_right

De Deaf Sentence a Surdo Mundo: diálogos entre teorias e práticas da tradução

Marylin Lima Guimarães Firmino

[Dissertação de Mestrado em português] David Lodge aborda a temática da surdez de forma bastante inusitada no romance Deaf Sentence (2008). O protagonista é Desmond Bates, um professor de Linguística Aplicada aposentado, que está ficando surdo e passa por mal-entendidos decorrentes de suas dificuldades em distinguir sons de palavras similares, o que confere ao romance tons humorísticos e irônicos. Por meio da escrita de um diário, o personagem relata sua rotina, abalada pela jovem Alex, e introduz o leitor a uma visão especializada sobre questões de linguagem e literatura, além de expressar com lucidez suas impressões sobre a surdez, dando voz, de forma singular, a essa questão, ainda invisível para muitas pessoas. Os desafios de tradução se apresentam de pronto pelo título (um trocadilho entre deaf e death e polissemia da palavra sentence) e perpassam a narrativa, revelando uma forte ligação entre alguns aspectos paratextuais do romance e a história em si. Deaf Sentence coloca o tradutor diante de trocadilhos e articulações intertextuais que tornam o romance aparentemente intraduzível, ao mesmo tempo, convoca a transposição de fronteiras de forma obrigatória, como exige a tradução do humor. Nesse sentido, as soluções adequadas para os diversos desafios de tradução do romance estão intimamente ligadas às estratégias e recursos utilizados pelo tradutor. A partir do conceito de paratexto cunhado por Genette (2009), são apresentadas análises do título, dedicatória, epígrafe e agradecimentos, presentes no texto original, com o objetivo de expor seus possíveis efeitos sobre leitores e tradutores e, consequentemente, o recente conceito de paratradução (Yuste Frías, 2010) é abordado com o intuito de endossar a importância da tradução de paratextos para a recepção de obras literárias. As análises de capas de algumas traduções permitem o estabelecimento de relações entre imagens do original e de diferentes versões do romance, além de revelarem (ou não) relações com o seu conteúdo. A tradução brasileira Surdo Mundo, de Guilherme da Silva Braga (2010), foco das análises, divide o palco com as traduções A vida em surdina, de Tânia Ganho (Portugal, 2011), La vida en sordina, de Jaime Zulaika (Espanha, 2010), e La vie en sourdine, de Maurice e Yvonne Couturier (França, 2008). É possível estabelecer diálogos entre essas traduções, e a utilização ou não de notas mostrou-se um elemento evidente da singularidade das decisões tomadas pelos tradutores diante dos desafios. A partir das discussões em torno da (in) traduzibilidade de textos humorísticos feitas por Brezolin (1997), Schmitz (1996, 1998) e Possenti (1991), abordam-se possibilidades de tradução criativa desses gêneros discursivos. Levando-se em conta as especificidades de Deaf Sentence, é proposto um diálogo entre algumas vertentes teóricas aplicáveis à tradução do humor: Rosas (2002), Campos (1970) e Reiss e Vermeer (1996). O cotejo entre trechos selecionados de Deaf Sentence e de Surdo Mundo revela que a tradução criativa, processo de negociação amplo entre texto original e tradutor, parece justificar tranquilamente a ausência de notas, enquanto a sua presença nas demais traduções analisadas, em alguns casos, parece advir da aceitação da intraduzibilidade de determinados desafios. Palavras-chave: Lodge, David, 1935-. Deaf sentence – Tradução; Humor na literatura; Paratexto; Paratradução; Tradução e interpretação. David Lodge approaches the topic of deafness in a very unusual manner in the novel Deaf Sentence (2008). The protagonist is Desmond Bates, a retired professor of Applied Linguistics who is going deaf and is subject to some misunderstandings arising from his difficulties in distinguishing sounds of similar words, granting the novel ironic and humoristic riffs. By writing a journal, the character reports his routine, shaken by Alex, a young woman, introducing the reader to a specialized view on issues of language and literature, as well as lucidly expressing his impressions regarding deafness, giving voice, in a singular manner, to this issue, still invisible to many. The challenges of translation are immediately presented in the title (a pun regarding deaf and death and the polysemy of the word sentence), and continue throughout the narrative, revealing a strong connection between some paratextual aspects of the novel and the story itself. Deaf Sentence presents the translator with puns and intertextual articulations, which make the novel seemingly untranslatable, while at the same time mandatorily summoning the transposition of frontiers, as is required in the translation of humour. To this end, the adequate solutions for the several challenges in translating the novel are intimately linked to the strategies and resources used by the translator. Based on the paratext concept coined by Genette (2009), this thesis analyses the title, dedication, epigraph, and acknowledgements in the original. The objective is to show their possible effects on readers and translators, and consequently the recent concept of paratranslation (Yuste Frías, 2010) is used in order to stress how important the translation of paratexts is for the reception of literary works. This thesis also analyses the book covers chosen for different translations, establishing relations between images of the original and the different versions of the novel, besides revealing (or not) relations with its content. The Brazilian translation, entitled Surdo Mundo, by Guilherme da Silva Braga (2010), is the main focus of the analysis, sharing the stage with the translations A vida em surdina, by Tânia Ganho (Portugal, 2011), La vida en sordina, by Jaime Zulaika (Spain, 2010), and La vie en sourdine, by Maurice e Yvonne Couturier (France, 2008). It is possible to establish dialogic relationships among these translations, and, the choice of whether or not to use notes proved to be a clear element of how singular the decisions made by the translators were before the challenges. Based on the discussions around the (un)translatability of humoristic texts made by Brezolin (1997), Schmitz (1996, 1998) and Possenti (1991), this thesis deals with the possibilities of creative translation of these discursive genres. Taking into account the specific aspects of Deaf Sentence, a dialogue is proposed between some theoretical perspectives applicable to the translation of humour: Rosas (2002), Campos (1970) and Reiss and Vermeer (1996). The comparison between selected passages of Deaf Sentence and Surdo Mundo reveals that the creative translation - the ample negotiation process between the original text and the translator - seems to easily justify the absence of notes, while their presence in the other translations analyzed, in some cases, seems to be generated by the acceptance that certain challenges were untranslatable. Keywords: Lodge, David, 1935-. Deaf sentence – Translating; Humour in literature; Paratexts; Paratranslation; Translating and interpreting.

View PDFchevron_right

Marcas Linguístico-Culturais em Tradução. da história do patinho feio para patinho surdo In: Entre aliteratura e a tradução para crianças surdas

Michelle Duarte da Silva Schlemper

Ayvu, 2022

A literatura é influenciada pela linguística cultural das comunidades as quais está inserida. O mesmo não é diferente em relação à Literatura Surda ou Literatura Surda Infantil, doravante LSI, sejam por meio de criações, traduções e traduções culturais, também chamadas de adaptações culturais, a LSI em suas diversas formas de disponibilização (escrita, pictográfica ou gesto-visual) toca a vida, a mente e os olhos daqueles que a ela tem acesso por meio daquilo que chamamos de marcas linguístico-culturais. Assim, pretende-se por meio deste artigo abordar as relações entre Libras, cultura e identidades surdas presentes nas traduções de LSI, mais especificamente, na tradução cultural “o patinho surdo”.

View PDFchevron_right

Traduções infantis para libras: o conto como mediador de aquisição sinalar

Michelle Duarte da Silva Schlemper

2016

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.Esta pesquisa parte do pressuposto de que as traduções de literatura infantil em Língua Brasileira de Sinais (Libras) podem ser usadas no ambiente escolar para promover a ampliação sinalar das crianças. Para tanto se faz relevante tratar nos capítulos desta dissertação assuntos com relação à importância e acesso à literatura infantil em Libras dentro e fora do ambiente escolar. Os temas abordados, por conseguinte, discorrem sobre o fato de que a literatura, de forma geral, possibilita a transmissão de cultura, conhecimento e visão de mundo, viabilizando ainda o desenvolvimento da memória, da concentração e da criatividade da criança. No entanto, muitas famílias de filhos surdos não sabem Libras, fazendo com que estes infantes não tenham acesso à literatura infantil em uma língua que lhes seja acessível. A comunidade...

View PDFchevron_right

Investigating the Factors That are Associated With Teachers’ Intentions to Utilize Research in Remote Areas of Greece

Elena C . Papanastasiou

Frontiers in Education, 2021

Teachers around the world, serving in remote areas experience professional isolation (Bouck, 2004). In addition to being geographically isolated, challenges to remote teaching include a lack of professional support (Ralph, 2002) and experience of social isolation. Yet, the utilization of educational research has the potential to alleviate this issue. Therefore, this study examines the interplay between the factors that can possibly explain the teacher’s intentions to use research for professional development purposes in remote schools in Greece. Based on the results of the Structural Equation Model that was examined, research attitudes had the strongest direct relationship to intending to use research for professional development purposes, although research skills also played a major role (directly, and indirectly) in this relationship.

View PDFchevron_right

Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral

Ronice Quadros

Cadernos de Tradução, 2015

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354Neste artigo apresentamos alguns tipos de tradução envolvidos na tradução de textos em português para a língua brasileira de sinais (Libras). Discutimos esses diferentes tipos e destacamos a tradução intermodal, específica das traduções que envolvem uma língua de sinais. A tradução intermodal trata de aspectos visuais e operacionais implicados na tradução para Libras em forma de vídeo e aspectos linguísticos essencialmente visuais-espaciais que envolvem o uso do espaço em línguas de modalidade visual-espacial, ou seja, línguas de sinais. Neste artigo, apresentamos uma análise das implicações da modalidade a partir de exemplos de tradução realizados no contexto do Curso de Letras Libras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).

View PDFchevron_right

A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRAS (2025)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Duncan Muller

Last Updated:

Views: 6034

Rating: 4.9 / 5 (59 voted)

Reviews: 90% of readers found this page helpful

Author information

Name: Duncan Muller

Birthday: 1997-01-13

Address: Apt. 505 914 Phillip Crossroad, O'Konborough, NV 62411

Phone: +8555305800947

Job: Construction Agent

Hobby: Shopping, Table tennis, Snowboarding, Rafting, Motor sports, Homebrewing, Taxidermy

Introduction: My name is Duncan Muller, I am a enchanting, good, gentle, modern, tasty, nice, elegant person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.